Recorded music list 8.6
-mùa chim én bay-season that the bird fly-saison ou des oiseaux se volent-zither
-xa thành phố yêu dấu-away from the lovely city- loin de l’aimable ville-zither
-anh là dòng sông của em-you are my river-tu es ma riviere-zither
-nơi em gặp anh-where I meet you-ou je te rencontre-zither
-trở về dòng sông tuổi thơ-return to the childhood’s river-retour a la riviere de l’enfance-
zither
-cảm xúc quê hương-sense about the country-sens de la patrie-zither
-chút thơ tình người lính biển-some love poems of the sea soldier-quelque poems des
soldiers maritimes-zither
-đất nước-the country-le patrie-zither
-khát vọng-the desire-le desire-zither
-bài ca không quên-the unforgetable song-la chanson inoubliable-zither
-duyên hải biển quê tôi-sea on my home town-la mer de ma ville natale-zither
-mùa xuân từ những giếng dầu-spring from the petrol mine-printemps des mines de
petrol-zither
-khúc ca đảo yến-song of swallow’s island-chanson de l’ile de hirondelle-zither
-cung chúc vietnam-congratulation to vietnam-congratulation au vietnam-zither
-tôi đang mơ giấc mộng dài-je suis en train d’avoir une longue reve-zither
-một ngày một đời-one day one life-un jour une vie-zither
-khi tôi về-when I came back-quand je retourne-zither
-kỷ niệm-the souvenir-le souvenir-zither
-thu chiến trường-the autumn in the war camp-l’autonne a la campagne de le guerre-
zither
-hoa xuân-spring flower-fleur du printemp-zither
-xuân thì-spring time-temp du printemp-zither
-xuân nồng-warm spring-le printemp chaleureux-zither
-anh đi trên đường cái quan-I go on the cái quan street-je vais sur la rue de cái quan-
zither
-tôi đi từ ải nam quan-I go on the nam quan mountain-je vais sur la montagne de nam
quan-zither
-đồng đăng có phố kỳ lừa-đồng đăng has the kỳ lừa street-đồng đăng a la rue de kỳ lừa-
zither
-ai về miền xuôi-who go to downtown-qui viens a la ville de la campagne-zither
-này người ơi-good morning-bonjour-zither
-tôi đi từ lúc trăng tơ-I go from the small moon-je vais du temp de petite lune-zither
-ai đi trong gió trong sương-who go in the frost, the wind-qui viens dans le vent, la rosee-
zither
-ai vô xứ Huế thì vô-who go in Huế city then come-qui viens à Huế donc entre-zither
-ai đi trên dặm đường trường-who come in the long way-qui viens dans la longue rue-
zither
-gió đưa cành trúc la đà-the wind touch the bamboo leaves-le vent touche les feuilles de
bambou-zither
-tôi xa quê nghèo ruộng nghèo-I am away from the poor countryside poor camp-je suis
loin de la ville natale pauvre,campagne pauvre-zither
-anh đi đường vắng đường xa-I go on the deserted street,long street-je viens dans
l’abandonned rue,longue rue-zither
-nhờ gió đưa về-wind brings me back-le vent me prend-zither
-đi đâu cho thiếp đi cùng-let me go with you-laisse moi venir avec toi-zither
-đèn cao Châu Đốc,gió độc Gò Công-the high lamp in the Châu Đốc,dangerous wind in
Gò Công-la haute lamp à Châu Đốc,le dangereux vent à Gò Công-zither
-Cửu Long giang,về miền nam-Cửu Long river,to the south-riviere de Cửu Long,au sud-
zither
-giã ơn cái cối chày-thanks to the millstone-merci au mortier à riz-zither
-đường đã tới-the way I came-la rue je viens-zither
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét